mercredi 26 octobre 2016

Mon secret honteux de Series Addict ! 🙊

Désolée, je vous ai un peu abandonnés dimanche dernier. Je me suis chopée une crève monumentale et je suis momentanément décédée, ensevelie sous deux tonnes de mouchoirs. Mais je suis de retour (avec tout ce qu'il faut de mauvais tours, évidemment) !


Le titre est sans doute un peu racoleur mais c'était soit ça, soit il était complètement chiant. Évidemment, j'ai choisi le racoleur.

Tout(e) Series Addict s'accorde (au moins) sur une chose : regarder un show dans une version autre que sa version originale est une hérésie.

Du genre passible de la Cour Martiale.

99% du temps, je suis entièrement d'accord avec cela. Vous vous doutez bien que mon honteux secret se cache dans le 1% restant. Je l'avoue aujourd'hui, devant témoins, je regarde certaines séries non-francophones en... version française.

Mes excuses au Grand Conseil des accros aux séries TV. Pardon, ne me transformez pas en chameau tout de suite... J'ai une bonne excuse ! (Pour certains du moins...)


Lorsque j'ai commencé à regarder une série en tombant dessus au hasard à la télévision, je me suis souvent beaucoup habituée aux voix françaises des personnages. Au point de ne pas réussir à repasser à la version originale lorsque je reprends la série chronologiquement, d'un bout à l'autre. C'est notamment le cas de Stargate SG-1 ou Grey's Anatomy.


En revanche, j'ai très bien réussi le switch pour Criminal Minds. Ce n'était pas faute d'avoir regardé nombre d'épisodes en VF pourtant.

Il y a aussi le cas Gossip Girl, que je n'explique pas. Je ne crois pas avoir commencé à regarder à la télévision et pourtant, j'ai vu les trois premières saisons de cette série en VF. Et les trois dernières (il y en a bien six en tout ?) en VO. C'est un phénomène très étrange. J'avoue par ailleurs (et d'autant plus honteusement) que pour moi, les "vraies" voix des personnages de cette série, ce sont... les françaises. Pardon Chuck. Ça ne veut pas dire que je ne t'aime pas, promis.

Maintenant que j'ai enlevé ce terrible poids de ma conscience, je vous invite à en faire autant. En tant que fans de séries ou non, existe-t-il des séries que vous ne regardez pas dans leurs versions originales ?

Pitié, dites-moi au moins un petit quelque chose que je me sente moins seule.

Merci d'avance !

 ⟩⟩ Twitter ⟩⟩ Instagram ⟩⟩ Facebook 

xoxo
Lily


15 commentaires:

  1. Avant, je regardais séries (et films aussi) en VF. J'étais plus jeune et les versions originales étaient moins faciles d'accès. Aujourd'hui, je privilégie la VOST quand c'est possible, en tout cas pour ce que je regarde sur mon ordinateur. Mais les VF ne me gênent pas forcément. Je regarde encore assez régulièrement la télé où pas mal de films et séries sont en version française (même si on a aussi souvent le choix, maintenant). Je ne suis pas une partisane folle des VO qui crache sur les doublages et je ne snoberai jamais ceux qui préfèrent regarder des VF (que ce soit tout le temps ou occasionnellement), comme le font certains (ces derniers m'agacent beaucoup, d'ailleurs). Bref, que chacun fasse ce qui lui plaît, VF, VO, les deux, peu importe.

    Personnellement, je pense que je ne suis pas très sensible aux mouvements de bouche. Je ne sais pas du tout lire sur les lèvres et il est possible que le doublage me gêne moins que d'autres, je ne sais pas. (À part si c'est vraiment mal fait, j'imagine ^^). Après tout, doubler un film ou une série, c'est un vrai travail, qui demande du temps. La plupart du temps, ce n'est pas si mal fait (comme aiment le dire certains). Évidemment, ça ne colle pas aux mouvements de bouche, mais c'est normal. Si on ne se focalise pas dessus, ça passe très bien. x) Mais ça, les snobinards qui préfèrent ne rien voir du tout plutôt qu'une VF s'ils n'ont pas d'autres choix, ils ne veulent pas l'entendre. Ils se focalisent direct dessus.

    (J'en ai des trucs à dire. ^^)

    Pour conclure, je reconnais quand même avoir du mal à voir un épisode de série en version française si j'ai vu le début en VO. Je ne le fais jamais mais ça peut arriver de tomber sur un morceau d'épisode en VF si on allume la télé ou chez quelqu'un d'autre, par exemple. C'est la seule chose que je concède. x) Mais c'est moins gênant si on connaissait la VF avant. Par exemple, ça ne me gêne pas du tout de voir Harry Potter en français, même si je connais maintenant la VO. Et cela parce que j'ai visionné pendant très longtemps les versions françaises, quand j'étais encore jeune. (:P).

    (Promis, ces mots sont les derniers.)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. J’ignorais que mon article allait autant d’inspiration. Mais je suis ravie, alors merci à toi Mathilde :)

      Je suis assez d’accord avec toi au final, chacun fait ce qu’il veut :) J’ai tendance à réellement recommander la VO que lorsque je sais qu’elle apporte une véritable plus-value par rapport à la VF. Ce qui n’est par exemple pas le cas pour une série comme Esprits Criminels (et la plupart des séries policières), qui est sensiblement exactement la même en français ou en anglais.

      En fait, ce qui me gêne souvent le plus dans la VF, ce n’est pas vraiment les doubleurs, le décalage des mouvements des lèvres ou les voix (quoi que certains choix soit tout de même très curieux. Les doubleurs ne font évidemment que leur travail. Ce qui me gêne souvent c’est le travail en amont en fait, de traduction. Il est parfois fait si bizarrement que les dialogues n’ont plus du tout le même sens d’une langue à l’autre. C’est arrivé que la traduction hasardeuse change même complètement l’interprétation de la fin d’une série et je trouve qu’à ce moment-là cela devient très embêtant. Mais encore une fois rien est simple, le travail de traduction est délicat, et certaines expressions sont intraduisibles.

      Et je suis totalement d’accord pour Harry Potter ! Vu que j’étais gamine quand j’ai commencé à les regarder, je me suis habituée à la VF. Maintenant les deux versions me sont égales, la magie opère de la même façon :)

      Supprimer
  2. Je suis amoureuse de la voix française du Mentalist. Du coup j'ai vu beaucoup moins d'épisodes en VO qu'en VF.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ah non, pas la VF de Patrick Jane. Il a été doublé par le même mec qui a fait la voix française de Brian Kinney dans QaF, du coup ça me traumatise chaque fois que j’entends Jane :D C’est ça le problème avec les versions françaises aussi, vu qu’il y a moins de doubleurs que d’acteurs, il y a plein de personnages avec les mêmes voix, c’est bizarre.
      Ça me fait trop plaisir de te voir ici en tout cas :)

      Supprimer
    2. Ah je te comprends, ça me perturbe aussi quand deux personnages sont doublés par le même acteur.
      Je commente pas mais je te lis régulièrement :)

      Supprimer
  3. Je te rassure, tu n'es pas toute seule! Si tu as déjà fait un tour sur mon blog, tu as pu constater que je suis une immense fan de séries. Mais oui, je le reconnais sans honte, j'en regarde certaines en français. Le plus important pour moi, c'est que la série me transmette un message fort et des émotions, peu importe la langue!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Effectivement, une bonne série reste une bonne série, quelque soit la langue ! Et c’est le plus important :)

      Supprimer
  4. Grey's Anatomy.. La baaaaase ! 13 saisons, et toujours autant à fond dedans haha ! :)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Aha pour Grey’s du coup j’en suis toujours au début de la saison 12 moi, vu que la VF est en retard ><

      Supprimer
  5. Mais c'est pas honteux du tout ta question, moi aussi je regarde pas mal de trucs en VF en fait.
    C'est notemment le cas quand il s'agit de "vieilles" séries que j'ai commencé en français, typiquement les séries du samedi soir sur la 6 (Buffy, le Caméléon, ...) ou encore Bones.

    J'ai plus de mal quand c'est une série que j'ai commencé en VO. J'ai essayé la saison 2 de Gotham en français après avoir vu la 1 en VO, ça a été un cauchemar. Le mouvement des lèvres m'importe peu, je marche surtout à la tonalité de la voix.

    Et puis il y a les acteurs que je reconnais. J'ai toujours entendu Mark Sheppard ou Dylan O'Brian avec leurs vraies voix.
    Quand ils sont doublés, j'ai l'impression que ce n'est pas eux qui jouent ...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est vrai qu'on n'est plus habitué à la VF avec les "vieilles" séries. Sans doute parce qu'à l'époque, internet était moins développé et que l'accès à la VO était plus compliqué.
      Je ne connais pas très bien la VO de Dylan O'Brien mais je sais qu'il serait bien dommage de se priver de la véritable voix de Mark Sheppard. La moitié de son acting passe par là pour moi ;-)

      Supprimer
    2. Typiquement, les Britanniques dans les séries US.
      Si tu en lèves l'accent de ioan Gruffudd dans Forever, Ichabod Chrane dans Sleepy Hollow, ... tu perds de suite tout l'intérêt ...

      Supprimer
    3. ...et Tom Ellis dans Lucifer ! Effectivement, les VO des Britanniques sont très importantes ;-)

      Supprimer
  6. Moi je répond un an après mais pas grave :D
    Perso c'est pareil, quand j'ai commencé une série à la TV je regarde en VF (mais ca arrive de moins en moins). Pour Grey's j'ai réussi la transition.
    Sinon je regarde en VF quand ce sont des séries que je regarde pour faire passer le temps et auxquelles je ne m'intéresse pas vraiment.
    Enfin 3eme catégories de séries que je regarde en VF ce sont les séries des années 90/2000 genre Friends. Même si certains passage sont mieux en anglais (je passe par exemple la scène ou Phoebe parle en français et apprend le français à Joey en VO parce que c'est génial), la VF reste la base.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ça tombe bien, les articles n'ont pas de date de péremption !

      Ah, j'avoue que je suis aussi une adepte de la série-en-VF-en-fond-sonore-que-je-ne-regarde-qu'à-moitié. Typiquement Les Frères Scott par exemple :)

      & c'est vrai qu'à l'époque où les sites de stream & co étaient moins démocratisés (voire, n'existaient pas du tout), la seule option était souvent de regarder en VF. On vivait dans l'ignorance, c'était bien ^^

      Supprimer